Paul Celan citations célèbres
dernière mise à jour : 5 septembre 2024
other language: spanish | czech | german | french | italian | slovak | turkish | ukrainian | dutch | russian | portuguese
-
Seules les mains véridiques écrivent de vrais poèmes. Je ne vois aucune différence fondamentale entre une poignée de main et un poème.
-
On nous dit que lorsque Hölderlin est devenu "fou", il répétait constamment: "Rien ne m'arrive, rien ne m'arrive.'
-
Un poème, en tant que manifestation du langage et donc essentiellement du dialogue, peut être un message dans une bouteille, envoyé dans la croyance pas toujours très optimiste que quelque part et parfois il pourrait s'échouer sur terre, au cœur peut-être. Des poèmes dans ce sens aussi sont en cours: ils vont vers quelque chose. Vers quoi? Vers quelque chose d'ouvert, d'occupable, peut-être vers un Toi adressable, vers une réalité adressable.
-
Il y avait de la terre à l'intérieur d'eux, et ils ont creusé.
-
Ne signez pas votre nom entre les mondes, surmontez la multitude de significations, faites confiance aux larmes, apprenez à vivre.
-
Joignable, proche et non perdu, il restait au milieu des pertes cette seule chose: la langue. Elle, la langue, est restée, pas perdue, oui, malgré tout. Mais il a dû passer par sa propre absence de réponse, passer par une muette effrayante, passer par les mille ténèbres de la parole mortelle. Il est passé à travers et n'a rendu aucun mot pour ce qui s'est passé; pourtant il est passé à travers cet événement. Traversé et pourrait revenir à la lumière, "enrichi" par tout cela.
-
Lait noir de l'aube nous le buvons au coucher du soleil.
-
Le poème est solitaire. C'est solitaire et en route. Son auteur reste avec elle. Ce fait même ne place-t-il pas le poème déjà là, à son commencement, dans la rencontre, dans le mystère de la rencontre?
-
La poésie allemande va dans une direction très différente de la poésie française.... Son langage est devenu plus sobre, plus factuel. Il se méfie de la "beauté"."Il essaie d'être honnête.
-
Un rien que nous étions, sommes, resterons, en fleurs: le rien--, la rose de personne.
-
Les deux flaques d'eau gris cœur: deux bouches pleines de silence.
-
Grands peupliers beings êtres humains de cette terre!
-
Le cœur se cachait encore dans l'obscurité, dur comme la pierre philosophale.
-
Un poème, étant un exemple de langage, donc essentiellement de dialogue, peut être une lettre dans une bouteille jetée à la mer avec l'espoir-sûrement pas toujours fort-qu'il puisse d'une manière ou d'une autre s'échouer quelque part, peut-être sur le rivage du cœur. De cette façon aussi, les poèmes sont en route: ils se dirigent vers. Vers quoi? Vers quelque chose d'ouvert, d'habitable, un vous accessible, peut-être, une réalité accessible. De telles réalités sont, je pense, en jeu dans un poème.
-
Une seule chose restait accessible, proche et sûre au milieu de toutes les pertes: la langue. Oui, la langue. Malgré tout, il restait à l'abri de la perte.
-
personne ne témoigne pour le témoin
-
qui est assez invisible pour te voir
-
La poésie est une sorte de retour aux sources.
-
Ils m'ont guéri en morceaux.
-
Printemps: les arbres s'envolent vers leurs oiseaux
-
rush de parfum de pin( il était une fois), la conviction sans licence qu'il devrait y avoir une autre façon de dire cela.
-
La poésie est peut-être ceci: un Atemwende, un retournement de notre souffle. Qui sait, peut-être que la poésie suit son chemin - ”le chemin de l'art” - pour le plaisir d'un tel tournant? Et puisque l'étrange, l'abîme et la tête de Méduse, l'abîme et l'automate, semblent tous se situer dans la même direction-est-ce peut-être ce tour, cet Atemwende, qui peut trier l'étrange de l'étrange? C'est peut-être ici, dans ce bref instant, que la tête de Méduse se ratatine et que l'automate s'écroule? Peut-être, avec le Moi, séparé et libéré ici, de cette manière, une autre chose est également libérée?
-
La réalité n'est pas simplement là, elle n'existe pas simplement: elle doit être recherchée et gagnée.
-
Comment tu t'éteins en moi: jusqu'au dernier nœud de souffle usé, tu es là, avec un éclat de vie.
-
Comptez les amandes, Comptez ce qui était amer et vous a empêché de dormir, Comptez-moi aussi: J'ai cherché votre œil quand vous avez levé les yeux et que personne ne vous voyait, j'ai filé ce fil secret Où la rosée sur laquelle vous rêviez a glissé vers des pichets Tendus par un mot qui n'a atteint le cœur de personne. Là, vous avez d'abord pleinement entré le nom qui est le vôtre, vous vous êtes avancé vers vous-même sur des pieds stables, les marteaux se sont balancés librement dans le beffroi de votre silence, les choses entendues vous ont traversé, ce qui est mort a mis son bras autour de vous aussi, et vous avez tous les trois marché toute la soirée. Rends-moi amer. Compte - moi parmi les amandes
-
Avec une clé changeante, vous déverrouillez la maison où la neige de ce qui est silencieux dérive. Tout comme le sang qui jaillit de Votre œil, de votre bouche ou de votre oreille, votre clé change. Changer votre clé change le mot qui peut dériver avec des flocons. Tout comme le vent qui te repousse, Serré autour de ta parole est la neige.
-
dans l'air, là ta racine reste, là, dans l'air
-
tu rames à la lumière des mots
-
La mort est un maître d'Allemagne.
-
Il parle vraiment qui parle l'ombre.
-
Je suis allé avec mon être même vers la langue.
-
Chaque flèche que vous tirez porte sa propre cible dans l'enchevêtrement décidément secret
-
Avec le vin et le fait d'être perdu, avec de moins en moins des deux: j'ai roulé dans la neige, lisez-moi, j'ai roulé Dieu loin I J'ai roulé Dieu près, a-t-il chanté, c'était notre dernière chevauchée sur les humains hissés. Ils se sont recroquevillés quand ils nous ont entendus au-dessus de leur tête, ils ont écrit, ils ont menti à nos hennissements dans l'une de leurs langues truffées d'images.
-
Illisibilité de ce monde. Toutes choses deux fois plus. Les horloges fortes justifient l'heure fractionnée, enrouées. Toi, serré dans ta partie la plus profonde, sors de toi pour toujours.